کد خبر: ۵۴۵۳
تعداد نظرات: ۲ نظر

حکیم مهر - مترجم برگزیده کتاب برتر دانشگاه تهران یکی از عوامل انتخاب کتاب «بهداشت گوشت» به عنوان اثر برگزیده را ترجمه گروهی دانست و افزود: هفت نفر از متخصصان دانشگاهی بیش از سه سال برای ترجمه این کتاب زمان صرف کردند.

دکتر نوردهر رکنی گفت: این اثر برگزیده در ارتباط با بهداشت گوشت و کشتارگاه‌ها در سه جلد تالیف شده است. مباحث کتاب «بهداشت گوشت» درباره تولید گوشت و دام تا مصرف، سیاست‌ها و تجهیزات مربوط به کشتار گوشت به صورت جامع و کامل تدوین شده است.

وی با اشاره به اینکه تاکنون اثری با تشریح کامل مباحث بهداشت و صنایع گوشت در کشور منتشر نشده بود،‌ اظهار داشت: متن اصلی این کتاب در انگلستان در سال 1340 شمسی در قالب یک کتاب کوچک تالیف شد و سپس هر چند سال یک بار با ویرایش جدید و مباحث نوین منتشر می‌شود.

راست به چپ : دکتر نوردهر رکنی - دکتر آراسب دباغ مقدم - دکتر گیتی کریم (در محل برگزاری شانزدهمین کنگره دامپزشکی ایران - اردیبهشت 89 - تهران)

 

این استاد دانشگاه تهران با تاکید بر اینکه متن لاتین کتاب، اکنون به چاپ دهم رسیده است، ‌یادآور شد: ترجمه این کتاب از چاپ دهم منبع لاتین «بهداشت گوشت» انتخاب شده تا مباحث به روز باشد. بنابراین تمام بیماری‌های جدید دام و بهداشت نوین مورد نظر سازمان ملل در این کتاب تشریح شده است.

رکنی با تاکید بر اینکه پیش از چاپ دهم کتاب، داوری‌ها و مطالب نهایی «بهداشت گوشت» توسط نویسندگان قدیمی انگلستان صورت گرفته بود، افزود: در چاپ نهایی کتاب مولفان با در نظر گرفتن جامعه اروپا بدون قضاوت ارزشی کتاب را ویرایش کردند.

وی در پاسخ به این سوال که آیا مباحث کتاب با شرایط جغرافیایی و پرورش دام در ایران بومی‌سازی شده است، گفت: اگر ترجمه بومی‌سازی شود، تالیف و ترجمه محسوب می‌شود که البته در ترجمه کتاب این اتفاق نیافته است. بیشتر بیماری‌های دامی و کشتار بین‌المللی و قابل تعمیم در تمام نقاط جهان است.

رکنی، مخاطبان اصلی این کتاب را دامپزشکان، دانشجویان و مسوولان عرصه دام معرفی کرد و افزود: با توجه به تجربه 38 ساله در بازرسی بهداشت گوشت، کتاب‌های بسیاری را تدریس کردم، اما تمام این کتاب‌ها از نقص نگارشی درباره بهداشت و بازرسی گوشت برخوردارند.
وی در پاسخ به این سوال که ترجمه کتاب چه قدر زمان برده است،‌ افزود: تکمیل این کتاب به صورت گروهی سه سال زمان برده است. یکی از رموز موفقیت این اثر در ایران و دیگر کشورها فعالیت تیمی مولفان و مترجمان بوده است.

کتاب «بهداشت گوشت» در سه جلد زیرنظر دکتر نوردهر رکنی با ترجمه حمید خانقاهی، نوردهر رکنی، جملیه سالار آملی، علی فضل‌آرا، یوسف قراچه‌داغی، نگین نوری و محمدجواد قراگزلو از انتشارات دانشگاه تهران منتشر شده است.

 

خبر مرتبط :

 
 
انتشار یافته: ۲
در انتظار بررسی: ۰
غیر قابل انتشار: ۰
kjkkij
|
-
|
۱۸:۲۰ - ۱۳۹۰/۰۱/۱۵
0
0
avalan tarjeme bara dampezeshk lazem nist .dovoman kesi be matlab tarjome eetemad nemikonad.sovoman kheli rahat mishe ketab e meat hygene ra az net download kard .be ebareti zahmate ..... keshidin .
دكتر
|
-
|
۰۹:۲۸ - ۱۳۹۰/۰۱/۱۷
0
0
با توجه به اينكه زبان انگليسي زبان دوم رسمي در كشور ما محسوب مي شود و دانشجويان اين رشته مسلط به استفاده از اين زبان هستند بخصوص در درسهايي مثل بهداشت گوشت كه در سال 5-4 مي خوانند، ترجمه را را كار بيهوده اي مي دانم.
متاًسفانه كار ترجمه در دانشگاه تهران همچنان ادامه دارد و به آن بها داده مي شود. در حاليكه اين دانشگاه مادر بايد پايه گذار روش هاي نوين در آموزش و تحقيقات در كشور باشد كه نيست، حال خدا به فرياد دانشكده هايي كه در شهر هاي كوچك هستند و بعضاً الگوي آنها دانشگاه تهران است برسد!
نظر شما
نام:
ایمیل:
* نظر:
ادامه